美國歷屆總統(tǒng)的演講稿都是英語學習者收藏背誦的寶貴資料,以期望能夠從這些總統(tǒng)的演講中獲得英語學習的樂趣或是找到自己不斷進步的動力。但是在我們自己的英語寫作中,怎樣使一篇英語文章的語言豐富是令很多英語初學者頭疼的問題。原因大體分為:一是由于自己的單詞量不大,寫來寫去總是幾個句型和熟得不能再熟的單詞,怎么看怎么像小學生作文一樣提不起高度。二是盡管背了很多單詞,但只處于認知的高度,怎樣使用就不會了。這就是我們常說的“吃”了很多但“倒不出來”。那么,怎樣在英語寫作中巧妙運用單詞,達到妙筆生花呢?今天我們就從美國總統(tǒng)奧巴馬的演講中選幾個片斷來分析一下英語詞匯的運用。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. (如果現(xiàn)在仍然有人在那里懷疑著美國是不是任何事情都可能發(fā)生的地方,疑惑于我們國家的締造者們的夢想是否還鮮活地存在于這個時代,對我們民主的力量打上問號的話,今夜就是你的答案。)
奧巴馬勝利演講詞的第一部分用了一個氣勢恢宏的排比句,句子中的三個謂語動詞值得我們學習:doubt、wonder、question.這三個詞意相近,指懷疑。為了避免詞語的重復使用,運用了三個近義詞,這種現(xiàn)象在英語寫作中稱為variety,多樣性。在寫作中我們可以通過意譯,paraphrase來練習。比如,我們剛剛學到了一個詞語,important,重要,那么除了這一個詞,還有其他的表達方式嗎?significant,是和important 互換率比較高的詞語。…come from everything else、put…first、 play a role in…等都是與“重要”意思相近的短語,大家在寫作中應該學著交換使用。
那么這些表達我們怎么在平時積累到呢?
首先,需要一本好字典。單詞的釋義一定要有英英解釋,并且比較好能把它背下來。推薦大家使用牛津高階詞典和柯林斯詞典。比如剛才提到的important在柯林斯詞典里的英文解釋是 significant, high-valued and necessary.
It‘s the answer spoken by young and old, rich and poor… It’s the answer that led those who‘ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.(這是美國人共同說出的答案,無論老還是少,富還是窮,長久以來,很多人一再被告知,要對我們所能取得的成績極盡譏諷、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史之弧,并再次使它朝向美好明天的希望延伸。)
這句話里young and old、rich and poor指代老少、窮富之人,cynical、 fearful, doubtful 是形容一些人的態(tài)度,譏諷,擔憂和懷疑?雌饋砗唵危缱屚瑢W們自己表達的話,可能就不這么精確了。這在英語寫作中叫平行結構,和中文的對偶對仗有點類似。如果前面一句你用youngsters and old people、rich people and who are poor,雖然意思沒變,但語言不工整也不精煉。
平行結構在英語寫作中應用廣泛,大家要學會找到哪些地方需要平行結構并且怎樣保持其語法結構的一致。做個練習:Bitterly、angrily、and with tears in her eyes、 Jane finally retired. Bitterly, angrily 和with tears in her eyes都是形容Jane退休時的心情,那么我們是否可以試著把它們?nèi)齻變成同樣的語法結構?Bitterly、angrily and tearfully、Jane finally retired. 這樣一來,語言工整順暢得多了。
And I would not be standing here without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of my family, the love of my life, the nation‘s next first lady, Michelle Obama.
這是奧巴馬對于他妻子的致謝之辭。I would not be standing here without是一個常用的致謝詞,表示沒有…的支持就不會有今天的成就,我們可以借鑒來,把它看作寫作中的一種強調句式。比如,米是中國人不可缺少的食物這句話,可以說Rice is indispensible to Chinese people. 或是再強調一些的話就可以說 People in China cannot live one day without rice. Unyielding 這個詞的意思是strong、fixed,常用于書面語,翻譯成強有力的或不懈的。比如:His unyielding attitude on this subject was that since he had done it, so could everyone.
比較后讓我們來看看他是怎樣形容摯愛,the rock of my family,the love of my life. 家庭的基石,一生的摯愛。對于另一半的稱呼就像中文一樣,英文中也有很多,比如 light of my life、better half、perfect match, etc.
一些同學總是抱怨找不到正宗的外語資料,也沒有語言環(huán)境;其實是沒有用心去找。比如這篇著名的演講,即可以作為閱讀文章又可以作為大家寫作的范文,還可以作為聽力資料。關鍵在于同學們能否意識到并且踏實去研究。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
16
2011.02
隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展和普及,E-mail成了人們交流信息的一種重要途徑,E-mail使用方便,傳播快捷,......
16
2011.02
1.頻繁爭執(zhí)不利于婚姻幸福。(Constant arguing doesn‘t make for a happy marriage.) ......
16
2011.02
共同增進各國人民福祉 ——中國國家主席胡錦濤2011年新年賀詞 2010年12月31日 ......
16
2011.02
如果一個句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時要盡量避免重復表達。例如:“中......
16
2011.02
彼富我仁,彼爵我義,君子固不為君相所牢籠;人定勝天,志一動氣,君子亦不受造化之陶鑄。 譯文......
16
2011.02
一、勿“從一而終” 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語(論壇......