1)翻譯部分命題趨勢
從近年的真題中,我們可以發(fā)現(xiàn)命題者有一個明顯的趨勢和導向,就是對于比較復雜的句子結構和文章的考察是加大比重了。這個體現(xiàn)在各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分比較為明顯。所以我們的建議同學們在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
2)翻譯部分的特點
(1)從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,頗有難度。
(2)從所選文章的文體來看,多是議論文,說明文也較多,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強。
(3)從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結構的句子。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用