前言
It is a fundamental rule of human life that, if the approach is good, the response is good
——Jawaharlal Nehru (Indian Prime Minister. 1889-1964)
不拋棄,不放棄
——許三多
考研英語翻譯分值不大,只有10分,很多同學(xué)在具體的做題中只關(guān)注閱讀,寫作,完型,而忽視了翻譯的重要性,事實(shí)上理解翻譯的出題規(guī)律,做題方式對做好其他部分,提升分?jǐn)?shù)是大有裨益的。
每年的考研英語翻譯,一篇文章,五個劃線句子,那么為什么是這五個句子,而不是其他,答曰:這五個句子長,而且難。那么通過分析歷年的考研翻譯長難句,育路教育網(wǎng)整理和搜集了一些相關(guān)資料,總結(jié)其規(guī)律,結(jié)果發(fā)現(xiàn),所有的長句或難句都遵循以下三個規(guī)律。
一、對名詞進(jìn)行解釋
英文是一種靜態(tài)語言,名詞在句中占據(jù)重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部后置。總結(jié)大學(xué)語法發(fā)現(xiàn)對名詞進(jìn)行修飾或解釋的語法在考研翻譯中有這樣一些:定語從句,分詞后置,介詞短語后置(尤其是of),同位語從句,不定式,冒號,破折號。因此在具體做題時需要迅速判斷對名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯
連接詞的翻譯技巧
例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
處理上述句子,需關(guān)注三個“that”第一個為賓語從句引導(dǎo)詞,可以對其“視而不見”第二個為同位語從句引導(dǎo)詞,可譯為“即”,第三個為定語從句引導(dǎo)詞,可以把先行詞再說一遍。
參考譯文:相反的,行為學(xué)家認(rèn)為,分?jǐn)?shù)上的差異是由于這個事實(shí),即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環(huán)境方面的優(yōu)勢,而這些優(yōu)勢,白人享有。
例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(2008年46題)
這道題的破題點(diǎn)仍然在對名詞的解釋上,這里關(guān)注介詞“of”,如果其后跟一個長句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個字“即”或是“:”
參考譯文:達(dá)爾文相信,正是這個困難可能具有補(bǔ)償性的優(yōu)勢,即,迫使他長時間認(rèn)真地思考每一個句子,因此使得他發(fā)現(xiàn)在推理和在自己觀察中的錯誤。
二、對動詞進(jìn)行修飾
英文中對動詞的修飾有這樣幾種語法:副詞介詞結(jié)構(gòu),分詞結(jié)構(gòu),狀語從句。在具體翻譯時修飾部分要前置,理解對動詞的修飾決定了翻譯后句子的通順,因此需要格外關(guān)注
例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.(2004-64)
本題中出現(xiàn)典型的分詞作狀語的成分,修飾“developed”翻譯時要前置,再者,本句中出現(xiàn)對名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時可參照前面講過的第一點(diǎn)
參考譯文:Whorf對語言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個社會里,語言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。
三、句中的分割結(jié)構(gòu)
英文里為什么會出現(xiàn)分割結(jié)構(gòu),我們可以理解成:因?yàn)閷γ~做了解釋,對動詞作了修飾,所以出現(xiàn)主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時注意一點(diǎn):見到名詞找動詞,見到動詞找名詞。
例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.(2006-47)
首先請大家注意對名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動詞,其賓語是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對動詞“revealing”進(jìn)行了修飾,理解為“以一種…的方式”
參考譯文:他的職責(zé)與法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來展示自己做出決定的推理過程。
理解上述三個規(guī)律,對考生正確理解翻譯,做對翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發(fā),可以正確理解閱讀中的長難句,甚至寫出長難句,對考研英語分?jǐn)?shù)的整體提升是有幫助的。一位哲人說過“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened.” 我們需要選擇做第二種人,讓考上自己理想大學(xué)的研究生這個事實(shí)在自己身上發(fā)生。
育路教育網(wǎng)整理和搜集了各大考研學(xué)校的輔導(dǎo)班供學(xué)生參考,育路教育網(wǎng)也是考研官方指定的網(wǎng)上報名中心,為學(xué)員提供海文、海天和啟航考研學(xué)校等推出的考研主題服務(wù),在育路教育網(wǎng)報名享受比較優(yōu)惠的學(xué)費(fèi)。
網(wǎng)址: http://koimdiupl.cn/ky/
咨詢電話:010-51264100 賈老師
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
01
2010.11
一年一度的考研又將臨近,各路考研大軍都在蟄伏磨練,以期一鶴沖天,最終跨過考研這道門檻,踏上一......
30
2010.10
2011年的考研即將拉開大幕,對于很多考生而言,一年的努力即將在考試得到檢驗(yàn)。希望大家在將主要精......
28
2010.10
書法:由于考研翻譯的閱卷工作主要是由閱卷老師完成的。所以,“印象”這個人為因素......
27
2010.10
一個比喻 考研的學(xué)生面對翻譯,只是初學(xué)者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的......
20
2010.10
考研的學(xué)生在復(fù)習(xí)翻譯的時候一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對著漢語譯文看英語......
21
2010.04
2011年考研翻譯模擬試題(英譯漢) By now, just about everyone has heard of string theory. Even ......