日日天干夜夜人人添,日本中文一区免费观看,久久99综合精品国产首页,中文字幕无码乱人伦

育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

名師指導考研英語從句翻譯方法(三)

來源:來源于網絡 時間:2010-04-14 10:15:25

 五、限制性定語從句

  定語從句就其與先行詞的關系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。

  限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據漢語的表達習慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:

  (一)合譯法

  合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結構比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。

  Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.

  分析:定語從句的結構是簡單的主謂賓結構,翻譯成前置的定語詞組。

  參考譯文:然而在任何物理學家所進行過的精細巧妙的實驗中,都沒有發(fā)現這種影響:光速沒有變化。

 。ǘ┓肿g法

  如果限制性定語從句結構較為復雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據上下文譯成前置的并列分句。

  As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.

  分析:在這句的定語從句中,有現在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。

  參考譯文:因為圖像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產生的電子圖像隨正電荷的變化強度,使正在描述的熒幕上的光強度成倍增強。

  (三)融合法

  當定語部分所給信息與被修飾詞關系緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。

  There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.

  分析:在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。

  參考譯文:有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機終端設備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統(tǒng)的教學方法決不會讓位于計算機教學。

  (四)斷開法

  當前置或后置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。例如:

  The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.

  參考譯文:比較后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構成的)正降落在地球上。

  六、非限定性定語從句

  非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時相當于一個并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:

  (一)譯成獨立句

  一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成句。

  Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.

  分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。

  參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發(fā)現自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。

 。ǘ⿺嚅_法

  我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。

  All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。

  參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現在都設計用于地球同步軌道。

 。ㄈ┓g成有狀語職能的句子

  非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應的狀語分句。

  Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.

  分析:在語義上,定語從句與主句的關系為因果關系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。

  參考譯文:火箭在太空中運行比較佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。

 

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關文章推薦

14

2010.04

名師指導考研英語從句翻譯方法(二)

 三、賓語從句    賓語從句可以分為兩種:一種是動詞引導的賓語從句;另一種是介詞引導的賓語從句......

14

2010.04

名師指導考研英語從句翻譯方法(一)

一、主語從句   。ㄒ唬╆P聯詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分  它們一般是譯在句首......

14

2010.04

2011年考研英語閱讀理解備考四項基本原則

 研究生英語入學考試是一種選拔性的考試,既然是擇優(yōu)錄取,就要有相當的難度?佳袣v史上每年都有很多......

14

2010.04

2011年考研英語春季復習要重視語法基礎

 考研英語絕不是不考語法,而是考核的形式改變了,考察的要求更高了?佳杏⒄Z語法和完形填空、閱讀理......

14

2010.04

阿凡達帶給考研的啟示

 《阿凡達》的浪潮剛剛退下,但其與《拆彈部隊》的PK讓它又一次走進了人們的視線。這部耗資數億美元的......

14

2010.04

2011年考研資料選擇三大誤區(qū)

誤區(qū)一:盲目追求數量  備考2011年的很多考生在考研資料的選擇方面是不管質量如何,是否適合自......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全