參考譯文:科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。"/>
46.
參考譯文:科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。
1. 句子的主干是“scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence”. 后接that 引導(dǎo)的同位語從句。 “to the effect ”是“大致意思是,大概是說的意思 ”。
2. 句子結(jié)構(gòu)整體不難,但隱藏著一些有難度的單詞和短語,比如“jump to the rescue, distinct, shaky。
3. 此句難度不大
47.
參考譯文:但是我們至少已經(jīng)幾乎承認了這樣一種觀點:那就是鳥兒的生存是它們的固有權(quán)利,不管它對我們是否有經(jīng)濟利益。
1. 句子整體結(jié)構(gòu)是一個that引導(dǎo)的賓語從句。
2. 句子整體結(jié)構(gòu)相對簡單。
48.參考譯文:曾幾何時,生物學(xué)家總是重述以下的這條證據(jù):這些生物是為了維持食物鏈的正常運行去捕食弱小的生物或“沒有價值的物種”。
1. 需要注意的是Time was when,應(yīng)翻譯成曾幾何時,是一個固定搭配。
49
參考譯文:在生態(tài)林業(yè)較為先進的歐洲,沒有成為商業(yè)化對象的樹種被視為原始森林群落的成員適當(dāng)?shù)丶右员Wo。
1. 句子的主干是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,是一個被動語態(tài)。句子開頭是一個where引導(dǎo)的定語從句,to be preserved是修飾noncommercial tree species的成分。
2. 需要注意的是within reason和native forest community,是兩個固定搭配
3. 此句結(jié)構(gòu)不難,但分析起來比較復(fù)雜。
50.
參考譯文:他容易忽視并比較終消滅很多缺乏商業(yè)價值的物種,然而這些物種對于整個生物群落的健康運行是至關(guān)重要的。
1. 句子的主干很簡單,即“it tends to ignore and eliminate many elements”. 后接that引導(dǎo)的兩個定語從句,但先行詞都是elements。 翻譯時可先將主干翻譯出來,然后將第一個定于從句嵌在主干中,but后的定語從句分開翻譯。
2. 這句話翻譯起來相對簡單,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
育路為您提供專業(yè)解答
15
2010.01
2010年考研英語真題之翻譯題目(跨考教育)
one basic weakness in a comservation system based w......
15
2010.01
[A]The first and more important is the consumer’s growing preference for eating out: the c......
15
2010.01
“年年歲歲題相似,歲歲年年人不同”,這句話最好詮釋了近10年考研英語大作文的特點。2010年1月9日下午......
15
2010.01
王令英語答案 21 D 22 A 23 B 24 B 25 C 26 A 27 C 28 D 29 D 30 B 31 A 32 A 33 D 34 A 3......
15
2010.01
2010年考研英語二真題小作文題目和范文考研英語二小作文題目:
一個人在美國交換項目,回國后像美國同......
15
2010.01
An Announcement Jan. 9, 2010 International Conference on Globalization, from March 3th to......