考研翻譯之上手指南
唐宇
作為考研英語中公認(rèn)難度比較高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉(zhuǎn)換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對(duì)的第一難題。
翻譯作為語言學(xué)中的一項(xiàng)分支,其本身涵蓋的內(nèi)容是多方面的,因而要求廣大考生在準(zhǔn)備英語之時(shí)還要專門復(fù)習(xí)一門翻譯學(xué)是不切實(shí)際的;再者鑒于翻譯部分在考研英語中的分?jǐn)?shù)比例,考生應(yīng)力圖以盡可能簡(jiǎn)單的方法在短時(shí)間內(nèi)突破翻譯。
相比起翻譯中的歸化異化等原理,考研翻譯在近幾年還是將側(cè)重點(diǎn)放在句式結(jié)構(gòu)的判斷和對(duì)于詞義的理解上,從而通過翻譯考察考生通過閱讀理解詞義和句意的能力。因而在考研翻譯中,考生需把握幾個(gè)基本原則以便快速解決翻譯難題。
(一)句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先刷
考研在翻譯之時(shí),應(yīng)該首先判斷句式結(jié)構(gòu),理清句內(nèi)關(guān)系。句子關(guān)系主要通過以下內(nèi)容判斷:
l標(biāo)點(diǎn)符號(hào):考研主要是逗號(hào),破折號(hào),引號(hào)等,需要留意的是:
逗號(hào):主要用來分隔結(jié)構(gòu),逗號(hào)之間常為插入結(jié)構(gòu),逗號(hào)后出現(xiàn)的疑問代詞需要留意判斷;
破折號(hào):直接對(duì)破折號(hào)前名詞解釋說明,破折號(hào)后也為名詞性成分,兩破折號(hào)間為插入成分;
引號(hào):引號(hào)內(nèi)容彼此相關(guān)
l連詞或連詞結(jié)構(gòu)
and, but, or等連詞既可以單獨(dú)使用并列短語或句式,也可以和其他詞組成并列結(jié)構(gòu),如not…but…, either…or…等
as, since, while, although, before等連詞均可連接從句,不過as, since, while等詞均有多種用法,因而在判斷時(shí)均需留意
l疑問代詞和疑問副詞
who, how等詞用法相對(duì)單一,判斷也較為簡(jiǎn)單
which重點(diǎn)在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結(jié)構(gòu)的名詞短語
when重點(diǎn)在于判斷其引導(dǎo)從句類型,當(dāng)其前面有時(shí)間或表示時(shí)間的抽象名詞的時(shí)候則應(yīng)為修飾時(shí)間的定語從句
l特殊詞
that需要判斷其作用,其常見作用有(1)作為形容詞,意指一個(gè)(2)作為代詞,指代上文內(nèi)容(3)引導(dǎo)定語從句(4)引導(dǎo)名詞從句(5)與It is/was組成強(qiáng)調(diào)句
(二)句內(nèi)成分分開劃
如果能夠劃分開從句,接下來的翻譯重點(diǎn)是理清單句內(nèi)的內(nèi)容,以便翻譯。以下成分會(huì)較容易混淆,考生在判斷時(shí)需要留意
l分詞結(jié)構(gòu)和不定式需明確其語法作用,是做定語修飾前面的成分,還是做狀語獨(dú)立翻譯,需要考生判斷,作狀語的分詞結(jié)構(gòu)往往有逗號(hào)分隔
l長(zhǎng)名詞短語中的修飾關(guān)系往往需要考生理清,在難于判斷時(shí)可以按照從后向前的順序翻譯,尤其是出現(xiàn)介詞短語和分詞結(jié)構(gòu)時(shí)
l形式主語,強(qiáng)調(diào)句,虛擬語氣等特殊語法現(xiàn)象需要按照固定結(jié)構(gòu)翻譯
l時(shí)態(tài),被動(dòng)語態(tài)等語法現(xiàn)象并非給分點(diǎn),但可以在翻譯時(shí)留意調(diào)整
(三)重點(diǎn)詞匯一起抓
在進(jìn)入具體翻譯步驟的時(shí)候,考生仍會(huì)對(duì)一部分詞匯的翻譯感到頭痛,從廣義上來看,難于翻譯的詞匯主要分為實(shí)詞和虛詞兩大類;具體來看,困擾考生翻譯的主要是以下幾類具體的詞匯
l代詞
代詞,尤其是it和that等較復(fù)雜的代詞首先需要明確其語法作用,that的用法上文已經(jīng)討論過,不再贅述;it如果置于居首,優(yōu)先判斷是否是強(qiáng)調(diào)句或是形式主語,如否,則應(yīng)指上文內(nèi)容,在不能明確定位的情況下,也可以簡(jiǎn)略翻譯成“這種情況”、“這種觀點(diǎn)”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應(yīng)翻譯成所指內(nèi)容。
l介詞
介詞在與動(dòng)詞等搭配使用時(shí)往往按照短語的含義翻譯,較難翻譯的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語,且表示較為抽象的含義。此時(shí)可按照介詞的本來含義,結(jié)合語境推敲其意義,如with在與skill搭配時(shí)可表示“采用技巧”(1995),與monitors搭配時(shí)可表示“帶有監(jiān)控器”(2001)。
l實(shí)詞
實(shí)詞往往會(huì)出現(xiàn)一詞多義或是熟詞僻義現(xiàn)象,因而在翻譯時(shí)需要結(jié)合搭配或是上下文進(jìn)行翻譯;過難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯,如anthropologist(2003)等。
以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯,在能做到清晰劃分結(jié)構(gòu)之后,運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕M合技巧就可以將翻譯后的內(nèi)容重新整合到一起,翻譯之道,還是重在方法,希望考生能夠多加復(fù)習(xí),方能純熟運(yùn)用。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
15
2009.05
考研短文寫作存在的問題 通過對(duì)考生試卷所作的抽樣分析,我們總結(jié)出考生主要存在下列問題: ......
15
2009.05
(三)經(jīng)濟(jì)類 Plumper How does the country’s economy compare with those of the EU? ......
15
2009.05
(二)教育類 PLIGHT OF THE PRESCHOOLERS How do they beat the odds? Competition for......
15
2009.05
考研英語閱讀理解精選 (一)法律類 GOING BACK AND GETTING IT RIGHT By almost every mea......
15
2009.05
考研英語,閱讀為重,而閱讀之難使大家普遍感受到的。為什么大多數(shù)同學(xué)都做不完考研英語的試卷?因......
15
2009.05
進(jìn)入5月后,計(jì)劃明年考研但英語基礎(chǔ)薄弱的考生開始著手復(fù)習(xí)英語了。新東方考研英語輔導(dǎo)專家周雷說......